<경제신문을 읽다보면 가끔 모르는 단어가 나옵니다. 그냥 넘어가려니 어딘가 좀 허전해 찾아보게 되는데요. 이렇게 우리가 새로 접하는 경제 용어는 대부분 영어에서 옵니다. 앞으로 세계적인 통신사인 로이터통신의 외신기사를 통해 해외의 핫 경제 이슈와 최신 영어를 뉴스토마토 국제전문기자와 함께 배워보시죠.>
중국 증시가 요동치고 있습니다. 최근 3주 간 30% 넘게 폭락하더니 지난 목요일에는 다시 5% 급등세를 보이는 등 놀이공원의 롤러코스터보다 더한 공포감을 조성하고 있습니다.
이런 중국 증시가 중국 정부의 강력한 부양책에도 불구하고 지난달 29일 '블랙먼데이(Black Monday)'를 맞으며 이후 계속해서 큰 변동폭을 보이고 있는데요.
통상 월요일에 증시가 대폭락을 맞이하면 시장은 이를 블랙먼데이라고 지칭합니다.
지난 1987년 10월19일 뉴욕 증시에서 다우존스 지수가 22.6% 폭락한 날이 월요일이였기 때문에 이러한 별명이 생겨났습니다.
당시 뉴욕 증시는 증시 거품과 과열, 미국 경제의 구조적 문제, 금리 인상 우려 등 여러가지 요인이 복합적으로 작용하면서 폭락하고 말았는데요.
이후에 블랙먼데이라는 단어는 지수 폭락을 의미하는 이유로 거의 고유명사처럼 쓰이고 있습니다.
또한 금요일 증시가 급락하는 것은 블랙프라이데이(Black Friday)라고 부르는데요. 블랙먼데이에 이어 중국 증시는 3주 연속 블랙프라데이까지 연출하며 우려감을 키우고 있습니다.
급락하는 중국 증시를 막기 위한 중국 정부의 노력에 대해 로이터통신이 타임라인 형식의 기사(Timeline of China's attempts to prevent stock market meltdown)를 통해 그동안의 흐름을 전했는데요. 자세히 살펴보시죠.
◇지난 월요일 중국 증시가 급락하면서, 중국 현지 언론들은 중국 증시가 '블랙먼데이'를 맞았다고 보도했다. (사진=뉴시스)
|
■용어정리
stave off:(안 좋은 일을)피하다 crash:폭락 plunge:급락하다 liquidity:유동성 easing policy:완화 정책 lending rates:대출 금리 margin trading:마진거래, 신용거래 margin call:마진콜 shrug off:가볍게 무시하다, 어깨에서 떨쳐내다 monetary easing:금융 완화 Black Monday:블랙먼데이 Shanghai Composite Index:상해종합지수 deliberately:고의적으로 securities transaction fees:주식거래비용
|
The Chinese government has taken a series of steps since late June to stave off a crash in its stock markets, which plunged nearly 30 percent over the previous three weeks since touching a peak on June 12, hit by tight liquidity conditions ahead of the quarter-end and uncertainty over the central bank's easing policy.
중국 증시는 지난 6월12일 피크를 찍은 후 3주간 30% 넘게 급락해왔고 6월 말부터 중국 정부는 이와 같은 증시 급락을 막기 위해 여러가지 조치를 취해왔습니다. 2분기 말을 앞두고 타이트한 유동성 상황에 대한 우려감과 중앙은행의 완화 정책에 대한 불확실성이 커졌기 때문입니다.
** June 27 (Saturday) - China's central bank cuts guidance lending rates and trims the amount of cash that some banks must hold as reserves, in a move widely interpreted as mainly a step to support the slumping stock market.
6월27일(토요일) - 중국 인민은행은 대출금리를 낮췄고 은행이 보유해야 하는 현금량(지급 준비율) 또한 낮췄습니다. 이는 추락하고 있는 증시를 지지하기 위한 방안으로 여겨지고 있는데요.
** June 29 - Markets continue to crash. The state-backed provider of margin financing, China Securities Finance Corp, publicly says that the risk of margin trading is controllable and margin calls are relatively small.
6월 28일 - 그럼에도 불구하고 증시 급락세는 지속됩니다. 주식 매수 자금을 빌려주는 중개 업무를 하는 중국증권금융공사는 공식 성명에서 신용거래(마진거래) 리스크 통제가 가능하고 마진콜(추가담보요청)의 규모도 비교적 작은 편이라고 설명합니다.
Benchmark indexes shrug off the monetary easing to end down over 3 percent after a day of see-saw trade, leading domestic media to call it "Black Monday". The Shanghai Composite Index closes down 3.3 percent.
주요 지수는 금융 완화 정책을 가볍게 무시하고 변동성 큰 시장 끝에 3% 넘게 하락하는데요. 중국 현지 언론은 이를 "블랙먼데이"라고 규정합니다. 상해종합지수는 이날 3.3% 하락했습니다.
** June 30 - Rumors spread that some overseas and domestic institutions had deliberately sold short to damage the market.
6월30일 -일부 국내 외 기관투자자들이 고의로 투매에 나선 것이라는 루머가 확산됩니다.
** July 1 - Stocks tumble again, surrendering much of the previous day's sharp gains to end down around 5 percent. After markets close, the Shanghai and Shenzhen stock exchanges announce plans to lower securities transaction fees by 30 percent from August.
7월1일- 증시는 전날의 가파른 상승폭을 반납하고 5% 넘게 하락합니다. 장 종료 후 상하이증권거래소와 선전증권거래소는 8월부터 주식 거래 비용을 30% 인하하겠다고 발표했습니다.
우성문 기자 suw14@etomato.com